Новости сайта

Мы теперь и в мобильных устройствах. Сканируйте QR код и заходите на наш сайт с любого места земного шара.


RSS лента

Почему высококачественный перевод стоит дорого

 

Критерии оценки качества переводческих услуг 

Правда ли, что переводческие услуги стоят дорого? Резонный вопрос!  

Однако, следует отметить, что все познается в сравнении.. Если сравнить с размерами гонораров знаменитых футболистов, адвокатов, то вознаграждение, получаемое даже самыми именитыми переводчиками, покажется мизерным. 

Тогда чем можно объяснить и обосновать то, что в определенных наиболее престижных сегментах переводческого рынка стоимость переводческих услуг достаточно высока по сравнению с представителями других известных нам профессий? 

Объяснение простое: прежде чем приступить к работе на высоком профессиональном уровне, переводчику в течение своей карьеры необходимо затратить немало сил, здоровья, времени и материальных средств на: 

  • 5 лет на получение языкового образования  
  • поствузовское практическое освоение переводческой профессии  
  • повседневное совершенствование языковых и переводческих навыков и постоянное 
  • поддержание их на высоком профессиональном уровне (включая курсы повышения квалификации, членство в профессиональных союзах, стажировки и поездки в страну языка) 
  • оборудование рабочего места переводчика (компьютер, принтер, сканер, бумажные и электронные словари, доступ в Интернет и т.п.)  
  • реклама своих переводческих услуг (объявления, визитки, сайт в Интернете, участие в выставках)  
  • переговоры с заказчиками, с учетом морально-психических качеств каждого из них  
  • подготовка к устному переводу (изучение имеющихся материалов, поиск дополнительных материалов в Интернете) 

Разумеется, что можно принижать переводчика и при каждом удобном случае говорить, что он лишь передаточное звено в процессе коммуникации «Гуру бизнеса". И считать, что оплата его труда должна быть на уровне менеджера торгового зала или рядового офисного работника. 

В действительности, это профессия, требующая не только высокого профессионализма, но и постоянного большого напряжения интеллектуальных и физических сил. Высокопрофессиональных переводчиков китайского языка очень мало. Да с каждым годом растет число выпускников, но качество их подготовки, к сожалению, часто оставляет желать лучшего.  

В этом смысле кажущийся некоторым слишком высоким уровень оплаты переводческого труда (особенно синхронного перевода) это совершенно недостаточная компенсация за этой тяжкий труд. Какого переводчика выбрать: дешевого или дорогого решать Вам. Но прежде чем Вы сделаете свой окончательный выбор, задумайтесь над тем, можно ли сравнивать автомобиль Мерседес с Ладой? 

Не зря в трудовом кодексе определена максимально эффективное время работы переводчика китайского языка ограничивается 4-мя часами в сутки, все что свыше это уже "пергруз" переводчика... 

Поэтому, как оплачивать труд переводчика китайского языка решать Вам, но как говорят "скупой платит дважды!.... 

НЕ БЫВАЕТ КАЧЕСТВЕННОГО ДЕШЕВОГО ТОВАРА!