Почему высококачественный перевод стоит дорого

 

Критерии оценки качества переводческих услуг 

Правда ли, что переводческие услуги стоят дорого? Резонный вопрос!  

Однако, следует отметить, что все познается в сравнении.. Если сравнить с размерами гонораров знаменитых футболистов, адвокатов, то вознаграждение, получаемое даже самыми именитыми переводчиками, покажется мизерным. 

Тогда чем можно объяснить и обосновать то, что в определенных наиболее престижных сегментах переводческого рынка стоимость переводческих услуг достаточно высока по сравнению с представителями других известных нам профессий? 

Объяснение простое: прежде чем приступить к работе на высоком профессиональном уровне, переводчику в течение своей карьеры необходимо затратить немало сил, здоровья, времени и материальных средств на: 

  • 5 лет на получение языкового образования  
  • поствузовское практическое освоение переводческой профессии  
  • повседневное совершенствование языковых и переводческих навыков и постоянное 
  • поддержание их на высоком профессиональном уровне (включая курсы повышения квалификации, членство в профессиональных союзах, стажировки и поездки в страну языка) 
  • оборудование рабочего места переводчика (компьютер, принтер, сканер, бумажные и электронные словари, доступ в Интернет и т.п.)  
  • реклама своих переводческих услуг (объявления, визитки, сайт в Интернете, участие в выставках)  
  • переговоры с заказчиками, с учетом морально-психических качеств каждого из них  
  • подготовка к устному переводу (изучение имеющихся материалов, поиск дополнительных материалов в Интернете) 

Разумеется, что можно принижать переводчика и при каждом удобном случае говорить, что он лишь передаточное звено в процессе коммуникации «Гуру бизнеса". И считать, что оплата его труда должна быть на уровне менеджера торгового зала или рядового офисного работника. 

В действительности, это профессия, требующая не только высокого профессионализма, но и постоянного большого напряжения интеллектуальных и физических сил. Высокопрофессиональных переводчиков китайского языка очень мало. Да с каждым годом растет число выпускников, но качество их подготовки, к сожалению, часто оставляет желать лучшего.  

В этом смысле кажущийся некоторым слишком высоким уровень оплаты переводческого труда (особенно синхронного перевода) это совершенно недостаточная компенсация за этой тяжкий труд. Какого переводчика выбрать: дешевого или дорогого решать Вам. Но прежде чем Вы сделаете свой окончательный выбор, задумайтесь над тем, можно ли сравнивать автомобиль Мерседес с Ладой? 

Не зря в трудовом кодексе определена максимально эффективное время работы переводчика китайского языка ограничивается 4-мя часами в сутки, все что свыше это уже "пергруз" переводчика... 

Поэтому, как оплачивать труд переводчика китайского языка решать Вам, но как говорят "скупой платит дважды!.... 

НЕ БЫВАЕТ КАЧЕСТВЕННОГО ДЕШЕВОГО ТОВАРА!